ビッグバン・セオリー

シーズン1各エピソード
はじめの5分に出てくる英語フレーズです。

Episode 1

女性: Fill these out.

これに記入してください。

ニュアンスの違い:
fill out the form
用紙、全体的に記入するイメージ

fill in the form
用紙の空欄に記入するイメージ

Episode 2

レナード: I'll get it.

自分が出るよ。

似たようなフレーズ:
I'll get the door.

この場面では、 誰かがドアをノックして、 レナードが「I'll get it.」

「I got it.」と言うこともできます。

電話が鳴っている場面で
「I'll get it.」「I got it.」 と言うこともできます。

Episode 3

ハワード: Very old school.
I like it.

とても古い手口だね。
いいね〜。

ペニーと話す口実のために レナードが郵便物を盗んだことに対して。

Episode 4

シェルドン: I've been thinking about time travel again.

タイムトラベルについて、また考えてたんだ。

関連フレーズ:
I've been thinking about quitting my job.
今の仕事を辞めようかなって考えてたんだ。

I've been thinking about moving.
引越そうかなって考えてたんだ。

I've been thinking about us.
2人の関係について考えてたんだ。

Episode 5

ペニー: You guys ready to order?

注文は、決まった?
注文する準備はできた?

関連フレーズ:
You guys ready to go?
みんな、出発する準備はできた?

Episode 6

ペニー:As usual.
I'm not following.

いつものことだけど、
何を言っているのか分からない。

直訳:私は、ついて行ってない

相手の話に ついて行けてない、
理解できていないときに 使えるフレーズです。

似たようなフレーズ:
I don't follow.
I don't understand.

この場面では、 シェルダンの質問に対して、 「As usual. I'm not following.」

Episode 7

シェルドン:
We were supposed to start at eight. It is now eight oh six.

8時に(ゲームを)始めるはずだったんだ。 もう8時6分だ。

supposed to 〜
〜なはず

例文:
She's supposed to be here by now.
彼女は、もう、ここに来てるはずなのに。

That was supposed to be a secret.
それは、秘密のはずだったのに。

Episode 8

レナード: Problem?

どうしたの?
何か問題?

新しく買った財布にイライラしている シェルドンに対して、「Problem?」

似たようなフレーズ:
What's the problem?
What's wrong?

Episode 9

ハワード: I'm with you.

自分も君と同意見だ。

将来、自分の脳みそを アンドロイドに入れてほしい、 と言うラージに対して「I'm with you.」

つまり、「自分も脳みそを アンドロイドに入れてほしい」 ということ。

「I'm with you.」

「私は、あなたと一緒にいる」 「私は、あなたと同じ場所にいる」 という意味にもなるが、 「あなたに賛成」 「あなたと同意見だ」 という意味もあります。

Episode 10

レナード: What was I supposed to say?

自分は、なんて言うべきだったの?
自分は、なんて言えば、よかったの?

ペニーに、ウソをついたことが心苦しいと言う シェルドンに対して、「What was I supposed to say?」

関連フレーズ:
What was I supposed to do?
自分は、どうすれば、よかったの?

Episode 11

レナード: How was Nebraska?

ネブラスカは、どうだった?

関連フレーズ:
How was your trip?
旅行は、どうだった?

How was your weekend?
週末は、どうだった?
(週末、何かした?)

How was your first day at work?
仕事の初日は、どうだった?

Episode 12

シェルドン: What the hell do you mean dead end?

行きづまってるって、どういうことだよ?

What do you mean 〜 ?
〜って、どういうこと?
〜って、どういう意味?

この場面では、シェルドンの研究が 行きづまっていると言うデニスに対して、 「What the hell do you mean dead end?」

「the hell」がない方が丁寧な言い方:
What do you mean dead end?

Episode 13

シェルドン: Count me out.

自分は(物理大会に)参加しない。

直訳:自分のことは、数に入れないで

参加する場合は、「Count me in.」

Episode 14

ハワード: Why don't we share it?

みんなでシェアするのは、どう?

この場面では、レナードが落札した ミニチュアのタイムマシンについて 「Why don't we share it?」

Why don't we 〜 ?
〜するのは、どう?

関連フレーズ:
Why don't we order takeout today?
今日はテイクアウトを注文しない?

Why don't we stay at home?
It's raining pretty hard.
家で過ごさない?
雨も結構降ってるし。

Episode 15

レナード: What's going on?

どうしたの?
何かあったの?

この場面では、 シェルドンの部屋の前に 人が集まっていることに対して、 「What's going on?」

Episode 16

シェルドン: Leonard just left.

レナードは、今出かけたところだよ。

例文:
A: Is she here?
彼女、ここにいる?

B: No, she just left.
いや、ついさっき出かけた。

関連フレーズ:
I just got here.
今、ここに着いたところ。

Episode 17

レナード: What's going on?

どうしたの?
何かあったの?

この場面では、 怒って窓からipodを投げた ペニーに対して、「What's going on?」