契約書を翻訳していたときに学んだ表現。
テレビ番組「クイズ・ミリオネア」で 「ファイナルアンサー?」って、 司会者が聞いていたのを思い出した。
「Final answer?」本当にそのアンサー(答え)でいいの? 一度選んだら、後から選びなおせないからね。 最終決定だからね。
「sales are final」も、そんな感じです。 本当にそれ買うの? sales are finalだからね。 最終決定だからね。 一度買ったら選びなおせないからね。
つまり「返品不可」という意味。