「行き止まり」を英語で言うと?

dead-end
直訳:死んだ 終わり

「死んでいる」という 表現が使われていることが、 おもしろい。

Be like a tree and let the dead leaves drop.
(Rumi)

自分が木なら、 枯れ葉は落としていこう。

 枯れ葉
dead leaves
(直訳:死んだ葉っぱ)

枯れ葉は自然と落ちていくが、 人間の場合、枯れ葉のようなものに、 いつまでも、しがみついていることも、あるかもしれません。

かつて自分の中にあった 何かが「死んだ」のなら、 1つの終わりを向かえたのかもしれません。

実際の交通道路の「行き止まり」にも使えるし、 状況的な「行き止まり」や、心理的な「行き止まり」にも「dead-end」と表現することができます。

吉本ばななさんの本に「デッドエンドの思い出」というタイトルのものもありますね。


英語ノート